Tutaj odnajdziesz szczegółowe informacje dotyczące cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego.
Na skuter otwarcia się Polski na biznes z większości krajów świata zwiększyło się zapotrzebowanie na usługę przekładu. Codziennie polscy tłumacze realizują tysiące specjalistycznych i zwykłych przekładów na mniej bądź bardziej powszechne języki, zarówno na zlecenie firm, jak i klientów indywidualnych.
Mimo, iż w sieci bez problemu da się wyszperać bezpłatne platformy oferujące translację, wciąż nie wyprą one z rynku doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich wiedzy jest często wymagane, przykładowo jeśli musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach głowimy się, jak z grubsza oszacować koszt tłumaczenia. Od czego wobec tego zależy cena przekładu?
Język, czas realizacji, poziom trudności tłumaczenia – to wpływa na ostateczną cenę usługi
Ostateczną cenę przekładu tekstu determinują poniższe elementy:
1. Język, z którego lub na który chcemy przetłumaczyć dokument. Przekład z modnych języków romańskich (francuski, portugalski) czy germańskich (szwedzki, angielski) będzie zasadniczo tańszy niż translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków słowiańskich (między innymi rosyjskiego, bułgarskiego, ukraińskiego) lub wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, chińskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Przekład na język polski jest zwyczajowo o kilkadziesiąt procent tańszy aniżeli translacja w drugą stroną.
3. Stopień skomplikowania tłumaczenia albo tematyka tekstu. Translacja referatów medycznych, dokumentów handlowych czy prac akademickich kosztuje więcej, gdyż tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość leksyki charakterystycznej dla konkretnej specjalizacji, lecz także należytą wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia podczas translacji karygodnych pomyłek.
4. Termin zrealizowania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeśli zamawiamy coś “ekspresowo” powinniśmy szykować portfel na większy wydatek.
Przekład zwykły a przysięgły
Wypada zaakcentować, że tłumaczenie różnego typu dokumentów jak przykładowo akt ślubu lub dokumenty szkolne (certyfikat ukończenia szkolenia, dyplom licencjata), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo uwierzytelnia go stemplem z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, gdzie przypisuje mu indywidualny numer identyfikacyjny, jak również oznacza czy tłumaczenie wykonano z oryginału, odpisu lub kopii. Tłumacze przysięgli często posiadają stały cennik za translację najpopularniejszych dokumentów tożsamości oraz świadectw, natomiast w przypadku nieodzowności realizacji tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, koszt usługi wylicza się od objętości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu uwierzytelnionym – 1125 znaków.
Nasza siedziba:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]